Технический перевод инструкций

Термин «технический перевод инструкций» обычно называют типом специализированных переводов, — то есть которые содержат словарный запас, специфичный для данного поля, подробно описывают поле или содержат технологическую информацию.
Технический перевод специализированной документации  требует высокого уровня навыков, а также обширных тематических знаний.

Когда необходим технический перевод инструкций?

Он необходим для получения информации о каком-либо иностранном изделии, например, об оборудовании поставляемом для «АвтоВАЗа».

Как известно, несколько лет назад запчасти для машин, выпускаемых российским «АвтоВАЗом», стали импортировать из Франции. Французский язык ёмкий и краткий, а, следовательно,  любые ошибки в переведённых текстах или недостающая информация могут легко привести к дорогостоящим судебным процессам или необходимости повторно переводить документацию компании.

Кроме того, в переводе технических текстов очень важна последовательная терминология и официальная схема. Из-за особой повторяемости и предсказуемости технических терминов способность переводчика использовать современные компьютерные программы, особенно важна для переводчика. При этом переводы технической документации такого типа требуют, чтобы переводчик поддерживал баланс между формой и содержанием текста — характеристики в таких бумагах включают как особую языковую форму, так и свою чисто техническую специфику.

Особенности работы

Технический переводчик является не только посредником в техническом общении, но и конструктором дискурса, определённой формы организации технологического языка путём выбора правильных слов с чётко заданным значением. Зачастую технический переводчик может официально взять на себя роль создателя технического текста.
В виде примечания добавим, что нередко клиенты ожидают, что перевод технических текстов (Инструкций, руководств, методичек или статей) будет не только новой «упаковкой» старого контента, но и установит совершенно новое качество и значение. А это ещё раз подчёркивает очень важную роль, которую переводчики играют в этой области.

Например, как инженер по локации, технический переводчик должен обладать многогранными знаниями и навыками. Помимо теоретических квалификаций и языковых навыков, этот переводчик должен понимать предмет данного текста, знать некоторые механизмы когнитивной психологии, инженерной инженерии и технической коммуникации. Это необходимые инструменты для работы в качестве профессионального технического переводчика.

Кроме того, технические переводчики работают в специализированных областях, что требует очень широкого спектра знаний и специальной подготовки.

Что касается таких аспектов, как технический перевод руководства по эксплуатации или инструкции по установке и наладке некоего оборудования, то это особая тема. Тут любой языковой нюанс, неучтённый при переводе, может обернутся не только финансовыми потерями для предприятия, но создать аварийную ситуацию с риском для здоровья персонала.

Поэтому за техническим переводом инструкций и прочей сопроводительной документации для поставщиков и клиентов такие гиганты как отечественный «АвтоВАЗ» обращаются исключительно в бюро переводов.

Тем более, что стратегия развития этой компании предполагает не только покорить «страны третьего мира», где бренд «АвтоВАЗ» — это качество советского автопрома. Амбиции отечественного автогиганта растут и очень рассчитывают на рост продаж на европейском рынке. А для этого приходится переоборудовать всю «начинку» под жесточайшие экологические стандарты Евросоюза. А значит и все сопроводительные документы технического содержания в скором времени потребуется переводить на европейские языки. Так что работы у бюро технических переводов будет достаточно.